顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
螳螂的婚事(寓言) |
Die Heirat der Gottesanbeterin (eine Fabel) |
|
|
|
|
雌性的大螳螂 |
Die große Gottesanbeterin |
在荒草间威武地漫步 |
Stolziert im Unkraut herum |
不小心遇见了 |
Und trifft durch Zufall |
她可怜的丈夫 |
Auf ihren erbarmungswürdigen Gatten |
瘦小的翅膀 |
Seine schmächtigen Flügel |
像两片干枯的竹叶 |
Sind wie zwei welke Bambusblättchen |
绿眼睛很大 |
Die großen, grünen Augen |
像两颗泪珠 |
Sind wie zwei Tränen |
她的小须 |
Ihre kleinen Fühler |
扫过他悲伤的额角 |
Wischen über seine traurige Schläfen |
他并起双足 |
Er richtet zwei Beine gleichzeitig auf |
像是求助 |
Als ob er um Hilfe flehte |
他们相爱了 |
Sie lieben einander |
在一个深秋的下午 |
An einem Spätherbst Nachmittag |
草木悉悉瑟瑟 |
Die Pflanzen rascheln |
太阳在走向深谷 |
Die Sonne bewegt sich ins Tal |
风有些凉了 |
Der Wind ist etwas kühler geworden |
天色将暮 |
Es wird bald dunkel |
雌螳螂振动纱衣 |
Die Gottesanbeterin schüttelt ihr Gazekleid |
束紧肥大的小腹 |
Und schnürt ihre dicke Taille enger |
她转过头 |
Sie dreht den Kopf |
像是行最后的亲吻 |
Als ob sie ihm einen letzten Kuss geben wollte |
一下子咬下了 |
Und beißt jäh |
丈夫的头颅 |
Den Kopf ihres Gatten ab |
回光还亮着 |
Die letzten Strahlen bescheinen noch hell |
照着彩色的万物 |
Die ganze bunte Welt |
散落在草间的断翅 |
Die zwischen die Gräser gestreuten, gebrochenen Flügel |
还想轻轻飞舞 |
Möchten noch immer leicht tanzen im Flug |
这螳螂的爱情 |
Die Liebe der Gottesanbeterin |
将永远从一而终 |
Währt ewig bis zum Tod |
不像我们人间 |
Nicht wie bei uns Menschen |
总是许多变故 |
Wo so vieles nicht vorhersehbar ist |